Perinteisten printtisanakirjojen kuolema kadotti Suomesta myös sanakirjatoimitukset – tai siis lähes kaikki. Useimmat nettisanakirjat on koostettu ilmaisista, vapaaehtoisten koostamista materiaaleista, mutta Sanakirja.fi:n takana puurtaa yhä joukko lingvistejä, jotka muokkaavat sanakirja a päivittäin. Itse työskentelen tiimissämme leksikografina eli sanakirjaeditorina, ja päivitän lähinnä suomi–englanti–suomi-sanakirjaamme. Joskus harhaudun myös ruotsin puolelle! Yksi mieluisimmista hommista, joka tontilleni kuuluu, on käännöspyyntöjen tarkastaminen. Kertyneiden käännöspyyntöjen läpikäynti on aina aamun työlistallani ykkösenä. Pyynnöt ovat kuin pullopostia sanakirjan käyttäjiltä minulle; viestejä, jotka kertovat “Hei, tähän kysymykseen en löytänyt vastausta “ . Ne ovat yhteys asiakaskuntaan, jota en lähes koskaan tapaa kasvotusten. Joskus pitkänkin käännöspyyntölistan selvittäminen käy nopeasti, joskus taas yhden hankalan sanatiedustelun selvittämiseen hulahtaa pidempi tovi