Siirry pääsisältöön

Sanakirja teki digiloikan eli miten sanakirjasta tuli älykäs


Muistatko vielä ajan, kun sanakirja painoi viisi kiloa ja sen alussa oli 20 sivua käyttöohjeita, lyhenneluetteloita ja sanojen taivutuskaavoja? Tai kun printattu teksti oli niin pientä ja tiivistä, että tarvitsit suurennuslasin ja mietintämyssyn, jotta sait selville, mitä sanakirjassa oikeastaan lukikaan? Tai kun löysit vihdoin sivulta 324 etsimäsi sanan campanula, mutta sen kohdalla lukikin vain “katso bellflower”, ja pläräys alkoi uudestaan…

Perinteisten sanakirjojen käyttökokemus on kauniisti sanoen onneton. Sanakirjojen siirtyminen paperilta digitaaliseen maailmaan onneksi mahdollistaa monenlaisia parannuksia ja vapauttaa sanakirjan tekijät fyysisen maailman rajoituksista kuten maksimisivumääristä ja pienestä fonttikoosta.




Sanakirjan alun lyhenneluetteloa ja taivutuskaavoja ei onneksi enää tarvita. Tila ei ole ruudulla ongelma, joten lyhenteet ja muut kryptiset merkintätavat voidaan avata. Enää ei tarvitse arvailla, onko met metalliala, metsätalous vai metsästys, ja onko genet genetiivi vai genetiikka - lyhenteet on kirjoitettu auki kokonaisiksi sanoiksi. Entä onko ranskan pouvoir-verbin subjunktiivi hakusessa? Ei hätää, taivutuskaavat näytetään sanakirja-artikkelin yhteydessä kokonaisuudessaan napin painalluksella.

Jos taas vastaan tulee vieraskielisessä tekstissä taipuneessa muodossa oleva sana, paperisen sanakirjan käyttäjällä nousee seinä vastaan. Ennen kuin sanaa voi alkaa etsiä sanakirjasta, lukijan täytyy ensin itse keksiä sen perusmuoto, mikä ei monessa kielessä ole ilmiselvää. Nykyään älykäs sanakirjahaku tunnistaa taipuneen muodon ja ehdottaa automaattisesti sanan perusmuotoa.

Nykyteknologia mahdollistaa myös esimerkiksi helpon hyppimisen sanakirja-artikkelista toiseen sekä selkeämmän ulkoasun jota voidaan muokata yhä paremmaksi. Jos taas haluat kääntää pitemmän fraasin, jota ei sanakirjasta löydy, käytetään kääntämiseen automaattisesti konekääntäjää.

Sanakirjaa voi myös pyytää lukemaan sanat ääneen, ja itselle uudet sanat voi lisätä sanalistaan myöhempää kertausta varten. Löytyneet virheet voi helposti raportoida ja puuttuvista sanoista kannattaa jättää käännöspyyntö – lisäämme uusia sanoja päivittäin.

Kirja kun on kerran printattu niin se ei siitä muutu, mutta digitaalinen sanakirja elää ja kehittyy yhä älykkäämmäksi ja paremmaksi. Kerro meille, mitä älykästä ominaisuutta vielä itse kaipaat!




Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Viisi voittoisaa vinkkiä kielenopiskeluun

Jos yksi uudenvuodenlupauksistasi oli oppia uusi kieli, niin lue mitä sisältötiimiläisillämme on sanottavaa kielenoppimisen iloista ja sudenkuopista. Opiskelet sitten omaksi ilokseksi tai vaikkapa työn takia, tunneilla tai itsenäisesti, nappaa mukaasi pari opiskeluvinkkiä!

Elina opiskelee mandariinikiinaa ohjatuilla tunneilla. Piia itseopiskelee ranskaa.


Elina:Avain vieraan kielen ahmimiseen on löytää sisältöä, joka kiinnostaa itseä. Aikoinaan oma englantini parani huimasti, kun oli pakko lukea uusimmat Harry Potterit englanniksi,  jottei joutunut odottamaan suomennosta.

Vastaavasti löysin kiinan opiskeluni melko alkutaipaleella vahingossa Netflixistä kiinalaisen sarjan Meteor Garden, onneksi englanninkielisellä tekstityksellä. Sarja oudosti koukutti vaikka olikin kieltämättä aika huono. Puheesta erotin ehkä keskimäärin 你好,谢谢 ja 我喜欢你. Huomasin, että puheen ymmärtäminen vaatii erityisen paljon harjoittelua, koska kiinaa ei juuri muuten pääse omilla kotikonnuilllani kuulemaan. Siispä länsi…

Sanakirja ilmaiseksi – kyllä vai ei

Kaikki on nykyään netissä, ja odotusarvo monella meistä on, että jos se on netissä niin se on ilmaista. Tai jos se on kustannettu julkisin varoin, se tulisi saada ilmaiseksi. Tämä näkyy hyvin tänä päivänä myös sanakirjoissa. Painetut isot suursanakirjat ovat lähes kokonaan kadonneet markkinoilta. Hyvällä onnella sellaisen löytää vielä jostain kirjakaupasta tai antikvariaatista, mutta monessa tapauksessa kyseessä on yli kymmenen vuotta vanha painos. Tämä pätee varsinkin yleisimpiin kieliin, englantiin, ruotsiin, saksaan ja ranskaan. Näiden kieliparien painettujen suursanakirjojen tuottaminen on hiipunut Suomessa.
Tarvitaanko sanakirjoja? Ei välttämättä, mutta kaikki varmaan ovat yhtä mieltä että edelleen tarvitsemme luotettavia työvälineitä palvelemaan meitä vieraskielisten (ja miksei äidinkielemmekin) sanojen käytössä ja ymmärtämisessä. Mielikuva netissä olevasta ilmaisesta sanakirjasta on tietenkin siinä mielessä harhaa, että joku netissä olevan sanakirjan aina maksaa, ja maksaa myös …