Siirry pääsisältöön

Tekstit

Näytetään blogitekstit, joiden ajankohta on toukokuu, 2019.

Trust me, I’m a machine

Tekstin tai puheen kääntäminen on vaikeaa ihmiselle. Onko se yhtään sen helpompaa koneelle? Tuleeko kone korvaamaan ihmiskääntäjät? Lyhyt vastaus: kyllä ja ei. Ihmiskieli on kaikessa kauneudessaan ja kirjavuudessaan monimutkaista monellakin tapaa, josta aiheutuu monenlaisia erilaisia haasteita niin ihmisille kuin koneillekin käännettäessä kieltä toiseksi. 

Kielen monitulkintaisuuson yksi kääntämisen suurimmista ongelmista. Jotta voit kääntää (tai ylipäätään tulkita) sanat “kuusi palaa”, täytyy ensin tietää missä yhteydessä ne esiintyvät. Onko kyseessä esimerkiksi kuusi palaa leipää, liekehtivä kuusipuu vai sci-fi-romaani jossa taivaankappaleet tulevat ja menevät?

Tai sanamuoto “alusta” - onko kyseessä “alusta”-substantiivi perusmuodossa, “alku”-sanan elatiivi (“aloitetaan alusta”),  “alus”-sanan partitiivi (“armeija osti kolme alusta”), vai mahdollisesti “alustaa”-verbin imperatiivi (“Alusta tuo kovalevy!”)? Vaiko kenties “alunen”-sanan partitiivi (“Tarvitsemme teekupeille kolme alusta”…