Siirry pääsisältöön

Menestystarina: Lingua FinnoMedica ja MOT Kielipalvelu®

Lääketieteen käännöksiin erikoistunut käännös- ja kielialan yritys Oy Lingua FinnoMedica Ltd siirtyi uuteen MOT Kielipalveluun® keväällä 2021. Tapasimme yrityksen toimitusjohtajan Jenny Jeskasen ja keskustelimme siitä, miten siirtyminen uuteen palveluun on sujunut ja mitkä ovat MOT Kielipalvelun®  vahvuudet kielen ammattilaisen näkökulmasta. 


Siirtyminen sujui hyvin, kun alkuun päästiin


On tavallista, että siirtymistilanteissa esiintyy jonkin verran muutosvastarintaa ja Jenny kertookin, että myös Lingua FinnoMedican kääntäjät olivat aluksi hiukan hämillään, kun siirtyminen uuteen MOT Kielipalveluun® tuli ajankohtaiseksi. Siitä huolimatta Jenny kertoo palvelun käyttöönoton sujuneen hyvin kaikilla tiimiläisillä ja porukka on sujuvasti jatkanut vanhasta MOTista tuttujen  sanakirjojen käyttämistä MOT Kielipalvelun® kautta. 


Miten kielen ammattilaiset käyttävät MOT Kielipalvelua®

Kääntäjät käyttävät työssään paljon erilaisia verkkopalveluita kielitiedon lähteenä. Jennyn mukaan Lingua FinnoMedican kääntäjät hyödyntävät MOT Kielipalvelua® ja varsinkin sen jatkuvasti päivittyviä lääketieteen erikoissanastoja esimerkiksi jos eteen tulee sana, jota ei tunne tai jos sopiva käännösvastine ei heti tule mieleen. Ammattimaisessa kääntämisessä kielitiedon lähde on hyvin tärkeä asia ja kääntäjät voivat myös joutua perustelemaan asiakkaalle, miksi ovat valinneet jonkin tietyn termin. MOT Kielipalvelussa® on aina lähdetieto saatavilla, mikä helpottaa kääntäjien työtä.


MOT Kielipalvelun® erikoisvahvuus: tietoturva


Jenny nostaa esiin tietoturvan merkityksen, sillä asiakkaan tekstien kanssa on oltava todella tarkka ja lääketieteen alan teksteissä saattaa olla erityisen sensitiivisiä tietoja. MOT Kielipalvelu® on erittäin tietoturvallinen kielityökalu, joka käsittelee kaikkea käyttäjän kirjoittamaa materiaalia (hakusanoja sekä  käännettäviä ja tarkistettavia tekstejä) täysin anonyymisti. Esimerkiksi MOT Kääntäjällä® käännettyjä tekstejä ei myöskään tallenneta mihinkään eikä käännettävää tekstiä tai käännöstulosta käytetä konekääntimien parantamiseen tai kehittämiseen millään lailla.  


Kokonaisuudessaan Oy Lingua FinnoMedica Ltd:n johtaja Jenny Jeskanen on ollut tyytyväinen MOT Kielipalveluun®.


“MOT Kielipalvelu® on toiminut hyvin ja olemme olleet tyytyväisiä siihen.”
Jenny Jeskanen

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Viisi voittoisaa vinkkiä kielenopiskeluun

Jos yksi uudenvuodenlupauksistasi oli oppia uusi kieli, niin lue mitä sisältötiimiläisillämme on sanottavaa kielenoppimisen iloista ja sudenkuopista. Opiskelet sitten omaksi ilokseksi tai vaikkapa työn takia, tunneilla tai itsenäisesti, nappaa mukaasi pari opiskeluvinkkiä! Elina opiskelee mandariinikiinaa ohjatuilla tunneilla. Piia itseopiskelee ranskaa. Elina: Avain vieraan kielen ahmimiseen on löytää sisältöä, joka kiinnostaa itseä. Aikoinaan oma englantini parani huimasti, kun oli pakko lukea uusimmat Harry Potterit englanniksi,  jottei joutunut odottamaan suomennosta. Vastaavasti löysin kiinan opiskeluni melko alkutaipaleella vahingossa Netflixistä kiinalaisen sarjan Meteor Garden, onneksi englanninkielisellä tekstityksellä. Sarja oudosti koukutti vaikka olikin kieltämättä aika huono. Puheesta erotin ehkä keskimäärin 你好,谢谢 ja 我喜欢你. Huomasin, että puheen ymmärtäminen vaatii erityisen paljon harjoittelua, koska kiinaa ei juuri muuten pääse omilla kotikonnuilll

Sanakirja teki digiloikan eli miten sanakirjasta tuli älykäs

Muistatko vielä ajan, kun sanakirja painoi viisi kiloa ja sen alussa oli 20 sivua käyttöohjeita, lyhenneluetteloita ja sanojen taivutuskaavoja? Tai kun printattu teksti oli niin pientä ja tiivistä, että tarvitsit suurennuslasin ja mietintämyssyn, jotta sait selville, mitä sanakirjassa oikeastaan lukikaan? Tai kun löysit vihdoin sivulta 324 etsimäsi sanan campanula , mutta sen kohdalla lukikin vain “katso bellflower ”, ja pläräys alkoi uudestaan… Perinteisten sanakirjojen käyttökokemus on kauniisti sanoen onneton. Sanakirjojen siirtyminen paperilta digitaaliseen maailmaan onneksi mahdollistaa monenlaisia parannuksia ja vapauttaa sanakirjan tekijät fyysisen maailman rajoituksista kuten maksimisivumääristä ja pienestä fonttikoosta. Sanakirjan alun lyhenneluetteloa ja taivutuskaavoja ei onneksi enää tarvita. T ila ei ole ruudulla ongelma, joten lyhenteet ja muut kryptiset merkintätavat voidaan avata. Enää ei tarvitse arvailla, onko met metalliala, metsätalous vai me

Sipulin ja sirkumfleksin kuolema? Ranskan oikeinkirjoitusuudistus meni monilla tunteisiin

Vuoden 2016 keväällä Ranskasta kuului kummia: televisiokanava TF1 uutisoi, että koululaisille alettaisiin tulevana lukuvuonna opettaa uudistettua ja yksinkertaistettua ranskan kielen oikeinkirjoitusta. Uudistus tulisi voimaan uuden lukuvuoden alkaessa, eikä se koskisi pelkästään äidinkielen opetusta; kaikki oppikirjat oltiin päivittämässä uuden oikeinkirjoituksen mukaisiksi. Uutinen levisi verkossa kulovalkean tavoin, ja somemyrsky oli pian valmis. Haukutun reformin symboleiksi nousivat mediassa sen kenties näkyvimmät “uhrit”: vokaalimerkkien yläpuoliset “hatut” eli sirkumfleksit (kuten sanassa piqûre ‘pistos’), sekä sana oignon (sipuli), joka uudistuksen myötä menettäisi i-kirjaimensa: ognon . Aihetunniste #JeSuisCirconflexe alkoi kiertää sosiaalisessa mediassa. Ylen uutisessa pariisilainen Albert julisti ostavansa ja syövänsä sipulinsa jatkossakin i-kirjaimen kera. Brittiläisen The Telegraphin toimittaja uhosi pitävänsä sirkumflekseistä kiinni kynsin ja h