Siirry pääsisältöön

Näin syntyi maailman ensimmäinen klingon–suomi-sanakirja

Korona-aikana päätin, että tarvitsen uusia harrastuksia. Eräs ystäväni oli tuolloin alkanut käyttää Duolingo-sovellusta kielten opiskeluun ja huomannut siellä kiinnostavan kielen: klingonin. Kyseessä on kielitieteen tohtori Marc Okrandin 80-luvulla luoma Star Trek -televisiosarjan klingonien puhuma kieli ja eräs televisiokielten uranuurtajista. Nykyään on yleistä, että sarjoja varten tehdään monimutkaisia ja realistisia kieliä, mutta tuohon aikaan avaruusolennot puhuivat lähes aina siansaksaa tai englantia.

Ystäväni oli alkanut opetella klingonia ja pitänyt kielestä. Hänen innoittamanaan päätin itsekin kokeilla kielen opettelemista, vaikka en ollut aiemmin katsonut Star Trekiä ollenkaan. Klingonissa minua kiehtoi aluksi mahdollisuus harjoitella sen avulla kieliteknologiaa, ja ensimmäinen tekoni kielestä kuultuani oli tehdä sille morfologinen jäsennin.




Duolingon lisäksi kielestä on olemassa monia muita oppimateriaaleja, joista suurin osa on englannin- tai saksankielisiä. Niistä oli minulle paljon apua, mutta ne olivat myös minusta epäselviä, sillä harvinaista sanaa opetellessa minun oli opeteltava myös sitä vastaava englanninkielinen sana, ja sanakirjahaut veivät tuplasti aikaa. Tämän vuoksi päätin, että klingonille on saatava suomenkielinen sanakirja. Tein ensimmäisen version sanakirjasta muutamassa viikossa, minkä jälkeen olen yli vuoden parantanut sitä vähitellen. Lopullinen sanakirja ja muuta minun ja ystävieni materiaalia on saatavilla klingonia.fi-sivullamme.

Valitsin sanakirjan pohjaksi boQwI’-nimisen klingon-englanti-sanakirjan. Käänsin yksi kerrallaan jokaisen sanakirja-artikkelin suomeksi. Kyseinen sanakirja oli julkaistu lisenssillä, joka salli sen kääntämisen eri kielille. Käännöstyö oli haastavaa, sillä monien sanojen kohdalla oli epäselvää, miten niitä tulisi tulkita. Apuna minulla oli n. 7 000 sanan kokoinen tekstikorpus. Tämä on erittäin vähän verrattuna moniin ei-keinotekoisiin kieliin: esimerkiksi Kielipankin suomen korpuksessa on 14 miljardia sanaa. Klingonin korpuksestani ei löydy esimerkkejä läheskään kaikkista sanakirjaani sisälletyistä sanoista, joista monet ovat peräisin kielen kehittäjän Marc Okrandin alkuperäisestä klingonin sanakirjasta, joka sisälsi hyvin vähän esimerkkilauseita.

Okrandin alkuperäinen sanakirja oli tarkoituksella epätarkka. Hän ajatteli, että siitä tulisi lähinnä koriste ihmisten kirjahyllyihin, eikä kukaan oikeasti yrittäisi opetella itse kieltä. Siispä hän teki sanakirjasta parodian, joka sisältää epäselviä käännöksiä ja ristiriitaisia kielioppisääntöjen kuvauksia. Kun vastoin Okrandin ennustusta klingonista tulikin hyvin suosittu, hän on selventänyt kielioppia ja sanojen merkityksiä paljon jälkikäteen, mutta hän ei silti ole tehnyt sitä kaikkien sanojen kohdalla.

Esimerkki epätarkasta sanasta on meQ, jolle on annettu englanninkielinen käännös burn. Okrandin sanakirjassa todetaan vain, että sana on verbi. Jää epäselväksi, onko kyseessä intransitiivinen verbi ”palaa”, transitiivinen verbi ”polttaa” vai jotakin täysin muuta. Konsultoin korpusta, josta löytyivät nämä esimerkkitapaukset:

meQtaHbogh qachDaq Suv qoH neH.
Vain typerys taistelee palavassa talossa.

...’ej juH qachDaj meQmoH.
...ja poltti hänen kotitalonsa.

Ha’DIbaHmey meQ Sop ’e’ tIv tera’nganpu’.
Maapallolaiset nauttivat poltetun (kypsennetyn?) lihan syömisestä.

to’waQ meQ vutwI’.
Kokki polttaa (kypsentää?) jännettä.

Näistä kahdessa ensimmäisessä esimerkissä meQ tarkoittaa ”palaa” (kotitalon polttaminen johtuu kausatiivin päätteestä -moH). Kolmannessa esimerkissä meQ onkin yhtäkkiä adjektiivinen. Neljännessä esimerkissä kausatiivin päätettä ei ole, mutta merkitys ei ole ”palaa”. Kaksi viimeistä liittyvät ruoanlaittoon ja vaikuttavat olevan sukua sanalle mIQ uppopaistaa, joten herää kysymys, onko kyseessä edes sama sana vai eri sana, jonka merkitys on ”kypsentää”. Tutkimukseni perusteella tein sanakirja-artikkelin, jossa oli kolme merkitysryhmää: 1. palaa, 2. polttaa, kypsentää (lihaa), 3. olla poltettu, kypsennetty. Myöhemmin Okrand vahvisti tämän tulkinnan ja se lisättiin myös englanninkieliseen sanakirjaan.

Jouduin tekemään vastaavaa tutkimusta monien muiden sanojen kanssa, mutta valitettavasti kaikki sanat eivät esiinny ollenkaan korpuksessani. Onneksi näiden sanojen kanssa minua oli valmis auttamaan klingoninharrastajien yhteisö. Maailmassa on joitakin kymmeniä ihmisiä, jotka ovat tutkineet kieltä tarpeeksi voidakseen auttaa sanakirjan kirjoittamisessa, ja lähes jokaisena kellonaikana joku näistä on tavoitettavissa Internetissä. Heistä oli suurta apua, kun yritin ymmärtää Okrandin käyttämien harvinaisten englanninkielisten sanojen merkitystä.

Kaikki tämä on mahdollista, koska klingon on eräs maailman suosituimmista fiktiivisistä kielistä, ja sille on saatavissa sekä paljon resursseja että puhujia. Klingon ei yllä suosiossa kaikkein suosituimpien keinotekoisten kielten kuten esperanton tasolle, mutta siitä huolimatta se on huomattavasti suositumpi kuin monet luonnollisesti syntyneet kielet. On hämmentävää, että maailmassa on valtavia miljoonien ihmisten puhumia kieliä, joille ei ole olemassa juuri minkäänlaisia oppimateriaaleja tai pahimmassa tapauksessa edes sanakirjaa.

– Iikka Hauhio, verkkosovelluskehittäjä

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Viisi voittoisaa vinkkiä kielenopiskeluun

Jos yksi uudenvuodenlupauksistasi oli oppia uusi kieli, niin lue mitä sisältötiimiläisillämme on sanottavaa kielenoppimisen iloista ja sudenkuopista. Opiskelet sitten omaksi ilokseksi tai vaikkapa työn takia, tunneilla tai itsenäisesti, nappaa mukaasi pari opiskeluvinkkiä! Elina opiskelee mandariinikiinaa ohjatuilla tunneilla. Piia itseopiskelee ranskaa. Elina: Avain vieraan kielen ahmimiseen on löytää sisältöä, joka kiinnostaa itseä. Aikoinaan oma englantini parani huimasti, kun oli pakko lukea uusimmat Harry Potterit englanniksi,  jottei joutunut odottamaan suomennosta. Vastaavasti löysin kiinan opiskeluni melko alkutaipaleella vahingossa Netflixistä kiinalaisen sarjan Meteor Garden, onneksi englanninkielisellä tekstityksellä. Sarja oudosti koukutti vaikka olikin kieltämättä aika huono. Puheesta erotin ehkä keskimäärin 你好,谢谢 ja 我喜欢你. Huomasin, että puheen ymmärtäminen vaatii erityisen paljon harjoittelua, koska kiinaa ei juuri muuten pääse omilla kotikonnuilll

Voisitteko poistaa tämän sanan?

Sanakirjat ylittävät harvoin uutiskynnyksen. Olen huomannut, että sanakirjajutut katsotaan klikkauskelpoisiksi yleensä kahdessa tapauksessa: silloin kun johonkin merkittävään yksikieliseen opukseen on lisätty uusia sanoja (“nyt Kielitoimiston sanakirjasta löytyy lähimaksu, mikroilme ja ignoroida!” ) ja silloin kun sanakirja on loukannut jotakuta ihmisryhmää.  Sanakirjojen seksismistä olen kirjoittanut jo aiemmin. Samaa debattia on käyty myös muualla. Esimerkiksi Oxford English Dictionaryn ja italialaisen Treccani-sanakirjan nainen- sanakirjan synonyymejä, määritelmiä ja esimerkkilauseita on ihmetelty, ja niiden muokkaamista on vaadittu kampanjoilla. Kaikki eivät jaksa seksismistä vihastua, ja sen puolustelijoita tunnetusti löytyy nettikommenteista mielin määrin, mutta varmasti melkeinpä kaikkiin osuu jokin kalikka ja kipeästi. Miltäs maistuu ruotsalainen slangisanakirja , jossa finländare ja finne tarkoittavat huonoa, epäystävällistä ja tyhmää? Mekin saamme aika ajoin palautetta

Kielikertomuksia Senegalista

Lentokoneen ikkunasta paistaa aavikon hehku, ja turbulenssin lisäksi mahanpohjaa kutkuttavat perhoset – tämä “tubaab” on pian saapumassa Afrikan läntisimpään maahan, Senegaliin. Matka on ollut bucket-listani kärjessä siitä lähtien, kun tapasin poikaystäväni seitsemän vuotta sitten. Millainen on tuo kiehtovan monikielinen maa, josta hän on kotoisin? “Salaam aleikum, ça va? Na nga def?” Jo ensimmäiset kuulemani tervehdykset pitävät sisällään kolmea eri kieltä, mikä suomalaisen korvaan kuulostaa hieman kummalliselta, mutta on täysin normaalia senegalilaisen arjessa. Arjessa, joka on täynnä eri kielten kohtaamisia. Senegalissa puhutaan paikallisten keskuudessa yli 30 eri kieltä, ja maan virallinen kieli ranska ei suinkaan ole se niistä kaikista puhutuin. Poikaystäväni perheessä raikuu Senegalin puhutuin kieli wolof sekä hieman harvinaisempi pulaar; ranskaa he puhuvat yleensä vain virallisia asioita hoitaessa tai sulassa sovussa sekaisin wolofin kanssa. Perheen mummo tosin ei